こんにちはゲストさん(ログインはこちら) | 読書ログ - 読書ファンが集まる読書レビューサイト →会員登録(無料)

スタンド・バイ・ミ-

恐怖の四季秋冬編
3.0 3.0 (レビュー6件)
カテゴリー: 小説、物語
定価: 780 円
この書籍に関連するページ
2014年08月の課題図書
いいね!

    「スタンド・バイ・ミ-」 の読書レビュー (最新順)

    最新のレビュー順 | 人気のレビュー順
    すべてのレビューとコメントを開く
    • 評価: 3.0

      8月の課題図書だけど読むのが異常に時間かかった。。
      評判の良い小説だけど、私には合わなかったみたい。

      だけど所々で心に響く言葉があった。

      「なににもまして重要なことは、
      なににもまして口に出して言いがたいものだ。」

      「上流のトレッスルはなくなったが、川はまだ流れている。
      そしてわたしもまた、そうだ。」

      ラストも良かった。
      あれだけ冒険して必死に生きた日々の過ぎ去った姿みたいなものが、すごくドライでリアル。
      時というものは一度過ぎたら決して元に戻らないのだ。

      あと思ったことは、原作の小説と映画がある場合は基本原作から読むべきだということ。映像を見てしまっているから、自分の想像力が広がらない。今度から原作を読みたい場合は必ず原作からにしよう。
      >> 続きを読む

      2014/09/15 by

      スタンド・バイ・ミ-」のレビュー

    • 映画の評判はいいですが、本としての評価はイマイチですね。
      映画は手放しでよかったと思いましたが…
      >> 続きを読む

      2014/09/15 by 課長代理

    • 月うさぎさん
      そうですよね、本から読んだ方が絶対良かったです><
      ファンタジーじゃなくても、読書に想像力は大切なんだ!って実感しました〜

      課長代理さん
      一般的には評価の高い小説なので、私は少数派だと思いますが
      でも小説→映画の方がよかった…とは思いました笑。
      >> 続きを読む

      2014/09/17 by chao

    • 評価: 4.0

      もともと、スティーヴン・キングとは自分は相性が合わない作家さんだと思っています。

      (ちなみに、自分が、唯一、本を引き破ったことがあるのは『キャリー』でした)

      当時、高校生でしたが、あからさまな作為が見え見えで。
      ラストのカタストロフの為に
      不幸な少女が初めて得た幸福の絶頂から一気に転落・・・。

      ふざけるなよ。と当時の自分は
      そのままそのページから引き破りました。

      “『マッチ売りの少女』の
      結末が気に入らなかった。
      なんでかわいそうな女の子が、
      かわいそうなコトに
      なっちまうんだよ!!” 

      『うしおととら』第1巻より。
      本当に、その気持ちでした。

      後に、キングの自伝らしき本を読んで、英語教師をしていた時代に、キャリーみたいな女の子が居て(あそこまで酷くはないが)そのいじめをモデルにしたみたいなことが書いてあって「優れた小説家かもしれないけれども
      好きにはなれない」と心底思ったものでした。

      さて、前置きが長くなりましたが
      この作品、映画もさることながら
      小説もラストが(くやしいですけども)見事と思いました。

      改めて読むと、少年という時間も有限であることを4人は無意識の内に気が付いているようにも思えます。

      友情というものは強いものでもありますが
      儚いものでもあります。
      どんなにその人間関係を維持し続けたいと思っていても

      川がどんどんと分かれて行くように。

      人はそれぞれの人生を生きていく為に
      望む望まざるにかかわらず、変わっていかなければならないのかもしれません。

      そう考えると、この作品は少年時代のノスタルジーに浸ることもできれば、少年時代の終わりを描いている作品でも
      あります。

      ・・・Oh stand now

      (有名な歌詞の中での“now”は“今”であっても、
      現在ではなく、作品で言うところの“一緒に冒険が出来た”川の遠い上流であるようにも感じます)

      この歌は素晴らしいです。作品の主旨にも合い
      程良い甘みも作品にもたらせます。

      ただ、読み返してみて、原作の甘みの無さの方が
      最近では良く理解できる気がします。
      >> 続きを読む

      2014/08/25 by

      スタンド・バイ・ミ-」のレビュー

    • >(ちなみに、自分が、唯一、本を引き破ったことがあるのは『キャリー』でした)

      穏やかじゃないですね・・・’(笑)
      逆に読んでみたくなる・・・
      >> 続きを読む

      2014/08/26 by ただひこ

    • makotoさん お久しぶりです。
      >恐怖の四季秋冬編
      >なんというサブタイトル・・

      本当にそうですね~。日本では特にホラー作家としてのイメージが強いからそういうサブタイトルがつけられたみたいですね。(わりと恐怖からは遠い作品だと思うのですが・・・)

      マカロニさん こんばんは!!
      >諸行無常ですね…。
      >そう考えるとなんだか切なくなります(>_<)

      ・・・あああ、何か、すみませんでした!!

      ただ、逆を言えば
      その分、新しい友人との出会いであったり
      古い友人との再会などもあると思いますので
      人生の面白い部分でもあると思いますよ!!

      月うさぎさん こんばんは!!

      >それは、やはり……歳ですね……。

      あ・・・やっぱり、そうですかね~。
      うすうすはそう思っていましたけど
      ありがとうございます。

      >この話は夏の思い出ではなく夏の終わり
      >(=少年期の終わり)なんですよね。
      流石です。思わず、この文章でニヤっとしてしまいました。
      ああ!!クラークも読みたくなってきました。

      お書きになられている通り、
      “イニシエーションだったのだ。”
      その通りだと思います。

      >実際、四季シリーズでは「秋」の作品です。
      ですね~。

      >アメリカの格差社会というものを知らしめてくれる小説でした。
      そうですね。

      ゴーディだけが生き残るというのも
      ある意味、アメリカという国の生き難さを感じることができますし、想い出の少年時代が綺麗なものだけではないと感じさせてもくれます。

      余談になりますが
      『ゴールデンボーイ』を読み返して
      アメリカの銃社会の側面であったり
      突発的に起こる少年犯罪の奥深さを考えられました。
      >> 続きを読む

      2014/08/26 by きみやす

    • 評価: 3.0

      スティーブンキングさん、ごめんなさい。
      こういう機会がないと読みません。
      読んだといってもザッと目を通した感じです。
      この映画は好きで、何度も見ましたが、
      決定的に違ていたのが、
      クライマックスで銃を撃つシーン。
      映画ではゴーディでしたが、
      原作ではクリスになっていました。
      それぞれの家庭環境がより詳しく描かれ、
      ストーリーだけではなく、文章自体に遊びがあって、
      オシャレな感じがしました。
      詩が好きな私にとって、スティーブンキングという人を
      見直す一冊になりました。

      上流のトレッスルはなくなったが、
      川はまだ流れている。
      そしてわたしもまた、そうだ。  
      スティーブンキング「スタンドバイミー」より
      >> 続きを読む

      2014/08/21 by

      スタンド・バイ・ミ-」のレビュー

    • makaroniさん、こんにちは~
      ホラー作家さんなので、ちょっと怖かったのですが
      文章は、makaroniさんの仰る通り、カッコ良かったです。 >> 続きを読む

      2014/08/22 by ゆみこ

    • ゆみこさんの本棚に、「ムーミン谷の十一月」が有るのを見て、めっちゃ親近感が湧きました♪ >> 続きを読む

      2014/09/19 by ice

    • 評価: 2.0

      翻訳が悪いのかなぁと思いました。

      一部分とても気になったところは「ジュニア・ハイだ」と翻訳されてましたが、日本人はジュニアハイといわれてもピンと来ないのではないかと思います。

      「中学だ」と訳すべきだと思います。
      こういう細々したところがきちんと翻訳されておらず、ただ英語がカタカナになっていただけなので凄くわかりにくかったです。

      ストーリー的には、凄くリアルで臨場感のある感じでとてもよかったのに・・・

      スタンドバイミーの後に入っている、マンハッタンの奇譚クラブはとてもよかったです。
      とても恐ろしいのですが、凄くリアルで少しゾーっとしてしまいました。
      シングルで子どもを産むということがどれだけ絶望的なのか深く思い知らされます。
      今の若い学生の子たちにもぜひ読んでほしいと思います。
      >> 続きを読む

      2014/08/18 by

      スタンド・バイ・ミ-」のレビュー

    • 中学校はmiddle schoolsです。アメリカでジュニア・ハイというと中学とはちょっと別の意味があるようですよ。学年制も州ごとに違いますし。
      日本の中学をjunior high schoolと英訳することが本当は誤りなんだそうです。(イギリス英語にはない言葉らしいです)
      ここは訳者はあえて原語を採用したのだと思います。
      snoopoさんのように、疑問を持ってもらいたくて、ではないかしら。

      私個人的には変な意訳をされるのは好きではなくて、
      (ゲスト・ハウスと旅館と訳している翻訳者がいたりします)
      英語のカタカナをルビにしてくれると一番ありがたいかなあ。
      >> 続きを読む

      2014/08/18 by 月うさぎ

    • たしかに変にカタカナばっかだとわかりづらいですね(*_*)
      スタンドバイミー読んだことないので気になります! >> 続きを読む

      2014/08/18 by マカロニ

    • 評価: 2.0

      8月の課題図書になっていたので読んでみました。

      一番の印象は、やはり洋書の翻訳は難しいのかなということでした。特に本作はスラングが多いのですが、それが直訳されていることが多かったように思われます。

      映画はみたことはないのですが、曲の感じからもっと爽やかな、未来への希望のある話だと勝手に想像していましたが、4人それぞれが問題を抱えており、また終わりもハッピーとは言い難いものでした。名作とのイメージがとても強いのもあって少し残念な気持ちになったというのが正直な感想です。

      しかし、わるいところばかりではありません。本作は、ゴードンという少年が当時のことを思い出しながら書いているという設定で、それについては好印象でした。ゴードンが、著者とかぶるとこの多い半自叙伝ということも最後に知って面白いなとおもいました。

      あまり、いいレビューができないのがとても残念です。一言で言えば私に合わなかったというだけなのだと思います。
      >> 続きを読む

      2014/08/17 by

      スタンド・バイ・ミ-」のレビュー

    • 洋書は翻訳によりますよね!
      時間かかりそうですが、英語版と比べて読んでみたいです。

      2014/08/17 by coji

    • スラングが直訳のせいで凄んでる場面が、ふざけてるように見えてしまいました。
      原本を読むとかなり印象も変わるかもしれません。 >> 続きを読む

      2014/08/17 by さりー

    もっとみる

    最近この本を本棚に追加した会員

    22人が本棚に追加しています。

    この本に関連したオススメの本

    取得中です。しばらくお待ちください。

    この本に付けられているタグ

    スタンドバイミ-
    すたんどばいみ-

    スタンド・バイ・ミ- - 恐怖の四季秋冬編 | 読書ログ

    会員登録(無料)

    今月の課題図書
    読書ログってこんなサービス
    映画ログはこちら
    読書ログさんの本棚

    最近チェックした本