こんにちはゲストさん(ログインはこちら) | 読書ログ - 読書ファンが集まる読書レビューサイト →会員登録(無料)

チョコレート工場の秘密

4.0 4.0 (レビュー1件)
カテゴリー: 小説、物語
定価: 630 円
いいね!

    「チョコレート工場の秘密」 の読書レビュー (最新順)

    最新のレビュー順 | 人気のレビュー順
    すべてのレビューとコメントを開く
    • 評価: 4.0

      チョコレート好きにはこたえられない、夢のようなチョコレート工場のお話し。
      映画やミュージカルにもなっている、世界的な大ベストセラー&ロングセラーです。

      ロアルド・ダールは鬼才と評される作家なのですが、
      この童話を読んでもものすごい想像力の持ち主であるということを実感できるでしょう。
      そして、誰もが夢にみるでしょう。
      こんなチョコレート工場が自分のものだったらなあ。と。

      【ストーリー】
      外界から隔離され秘密めいたワンカ氏の巨大なチョコレート工場。
      チャーリー一家はその工場の目の前で暮らしていた。
      4人の祖父母、おとうさん、おかあさんとチャーリー。全部で7人。
      仲は良いけれど食うにも困るひどい貧乏暮らし。
      年寄りたちは寝たきりだし、働き手は父さん一人なのだ。
      ある日、チョコレート工場の工場主ウィリー・ワンカ氏が
      秘密のチョコレート工場に5人の子どもを招待すると発表した。
      板チョコに隠された5枚のゴールデンチケットを求め、世界中が熱狂する。
      チャーリーにだって、もちろんチャンスはある!

      工場見学の日の朝、10年間人目を避けていた鬼才ワンカ氏がついに姿を見せた。
      黒いシルクハット、干しブドウ色の燕尾服、緑色のズボン、灰色の手袋。
      アゴヒゲをはやし、手にはステッキを持った見るからに風変わりなとても小さな人物だった。

      秘密の工場の中に広がっていたのはワンカが作り上げた奇想天外な世界!
      彼の招待の本当の目的は何だったのか?

      【登場人物】
      チャーリー・バケット(Charlie Buchet)
      貧しい家庭に生まれたが、家族愛には恵まれている。チョコレートが大好きだが、貧乏なので年に一度、誕生日に1個しか買ってもらうことができない。

      バケット夫妻(Mr.&Mrs.Buchet)

      ジョーじいさん(Grandpa Joe) 父方の祖父。
         ウォンカのチョコレート工場の見学にチャーリーの保護者として同行する。

      ジョセフィーンばあさん(Grandma Josephine) 父方の祖母。
      ジョージじいさん(Grandpa George)ジョージナばあさん(Grandma Georgene) 母方の祖父母

      ウィリー・ワンカ(Willy Wonka)  天才的なチョコレートメーカー。
        ライバル会社の産業スパイ行為のため従業員を全員解雇し引きこもりに。

      ウンパルンパ(Oompa Loompa) チョコレート工場で働く小人一族。

      オーガスタス・グループ(Augustus Gloop) 大食漢の肥満少年。

      ベルーカ・サルト(Veruca Salt) 金持で何でも欲しがるワガママ娘。
         
      バイオレット・ボールガード(Violet Beauregarde)  ガム中毒のお行儀の悪い少女。

      マイク・テービー(Mike Teavee)  テレビ中毒の少年。
         ギャングものが大好きで体中にモデルガンをくくりつけている。


      この本は「大人向けのファンタジー」などではありません。
      まさに「子どものために書かれた子どもの本」です。
      だって大人か読むと眉をひそめたくなるか、耳が痛くなるからね。

      ダールは大人向きの小説ももちろん書いていますが、かなりキツイ作風で、怪奇小説ともグロともいえる。
      場合によってはうなされます。(^◇^)
      私のイメージはダール=ダークです。

      ダールは児童文学を多数書いています。
      社会への痛烈な皮肉とおちょくりが、児童文学においても見られます。
      子どもならではの心の純粋さにもきちんと訴えかける、美しさがある。
      そして一方で下らない冗談と残虐性に溢れています。
      でも、それと気付かぬうちに、実は倫理的だったりもします。

      悪い子(と親)に、お仕置きを!(`・ω・´)


      実はこの作品、日本ではずっと田村隆一氏が翻訳した本作が読まれていたのですね。

      新訳が出て「田村訳がよかった」という意見が噴出し、評価が真っ二つに割れているようです。

      私も田村さんの翻訳は好きなので、クリスティの翻訳を新訳にしないでほしい~(T_T)
      と訴えている一人であります。

      でも、冷静に比較してみましょうよ。
      旧訳支持者の言い分にはヒステリックで幼稚で見当違いな意見があるように思うのです。
      そこまで言うのなら原文に当たってみて。他の作品も読んでみろよ。と。言いたい。
      だって原作の英文はとても読みやすいよい文章でテキストとして最高です。
      翻訳に問題があるというのなら、児童文学くらい原文と照らして批判しましょうよ。

      「子供にどっちを読ませたいかというと、田村訳かなあ。」なんてイメージで決めつけないで。

      今回旧訳を読んでみて、田村さんだなあ。と思いましたもの。
      ダールは田村さんのように子どもに「優しい」人ではないのです。
      これは、ダールの作品ではなく、田村さんの「チョコレート工場の秘密」なんですよね。
      だって彼は詩人なんです。彼の世界はとても品がいいんです。
      もちろん、田村ファンが多いことも納得がいきました。
      「田村版のほうがチョコレートがおいしそう」という声も。
      これにも私は異論がありますけれどね。

      新訳は教育上良くない?それも嘘です。

      旧訳には「禁止ワード」が出てくるんですよ。
      「気ちがいだ!」「発狂したんだ!」「頭が変なんだ!」
      「馬鹿!」「白痴!」「低脳!」「変わり者!「狂人!」
      ね?すごいでしょ?

      だから新訳に直したんじゃないか?とも考えられます。
      (最近の出版社の自主規制って過剰だと常々感じています。)

      あと(よく知られていることですが)田村訳には小さな誤訳があります。
      例えば、half a mileを1マイル半と誤訳しています。
      これは半マイルが正しいので、ちょっとしたミスです。
      1マイルは1.609344 キロ
      柳瀬氏は「1キロ近く」と訳しています。
      彼は4フィートも1メートル以上と訳しています。
      子どもには子の方が親切でいいと私は思います。

      チョコレートを貪り食うシーンでsolidという単語が出てきますが、
      これを田村氏は「固形物」と訳しているんですよね。
      これは、濃厚なとか食べでのあるとかが正解なんですよ。
      田村さんは物語を訳すのは上手なんですが、簡単な単語チェックは甘いんです。
      簡単な言葉に時々間違いがあるのです。
      些細な点ですし、大人で英語感がある人なら気づくからいいんですけどね。

      何が何でも田村訳。という方は、多分きちんと本を読んでいないのでしょう。

      くどい様ですが、私はアガサ・クリスティは田村訳が好きです。
      外国文学は本当は複数の訳を読めるようにしておいていただくのが、
      一番いいと思うのです。
      せめてそれを保存するのが図書館の役目ではないかと私は思います。

      全国の図書館さん、旧訳本を処分しないでくださいね。
      お願いします。(^人^)

      余談ですが、ダールの短編集「あなたに似た人」(ハヤカワ文庫)も新訳になったそうですよ。
      これを期に読む人が増えるなら、いいことですが、
      またも田村隆一訳が消えるのか…と思うとそれはとてもとても残念です。
      仕方ない。捨てないで持っていよう……。


      【おまけ】
      『チャーリーとチョコレート工場』は作者の学生時代の思い出から生まれた作品でした。
      カドベリー社(日本語名「キャドバリー」)のチョコレート工場から学校の寮に、
      しばしば開発中のチョコレートの見本品とアンケート用紙が送られて来たとのだいう。
      (私の高校時代、同じ経験があります!)
      ダールは研究室に勤務し、おいしいチョコレートを発明して
      カドベリー氏に誉められる場面を夢想していたんだそうです。
      >> 続きを読む

      2013/08/28 by

      チョコレート工場の秘密」のレビュー

    • >月うさぎさん

      翻訳でまで韻を踏んでいるなんてすごいですね。柳瀬さん版の方、読んでみたいです。 >> 続きを読む

      2013/08/29 by Shimada

    • Shimadaさん
      新版・柳瀬訳のレビューもアップしました。
      一部ライムの訳を紹介しましたのでみてみて下さい。

      ここでもちょっとご紹介。こんな違いがあります。

      田村訳
      テレビは五官をだめにする!
      テレビは想像力をぶちこわす!
      テレビは心をかきみだす!
      テレビは子どもをなまくらにする
      子どもは、理解できなくなるんだ、空想のおとぎの国が!

      柳瀬訳
      頭の中の感覚腐る
      想像力を葬り去る
        心の中はがらくたガラガラ
      目が見えなくて気力の抜けがら
      あとかたもない 理解力に
      わかるはずない 空想の国妖精の国

      原文でこの部分は
      It rots the senses in the head!
      It kills imagination dead!
      という具合。
      >> 続きを読む

      2013/08/30 by 月うさぎ

    関連したレビュー

      評論社 (1972/09)

      著者: ロアルド・ダール

      • 評価: 5.0

        空想することの素晴らしさをいつも再確認させてくれる
        ロアルド・ダールの本たち♡

        その中でもチョコレート工場は特に大好きな本。
        最初にこの本を読んだ時はすでに大人になってからだったので
        ほんとにコドモの頃に出逢いたかった!!!

        あんなステキなゴールドチケットがあったら!
        あんなステキな工場に行くことができたら!
        見たことも聞いたこともない世界が目の前にあふれていたら!

        最初から最後まで楽しいことが待っている前の日みたいに
        ずっとドキドキわくわくしながら夢のような工場見学。

        ワンカさんやウンパルンパのキャラの楽しさはもちろん
        細部までドキドキするほど頭の中で描写させてくれる
        ロアルド・ダールの表現の素晴らしさ。いつかコドモと
        また新しいキモチでチョコレート工場を体験する日が楽しみ。
        >> 続きを読む

        2013/10/17 by

        チョコレート工場の秘密」のレビュー

      • makotoさん∠♡

        そんな子は~って、ウォンカさんに
        ブルーベリー色になっちゃうガムとか
        渡されちゃいますよ~[笑]
        >> 続きを読む

        2013/10/17 by 山本あや

      • ソックスさん∠♡

        昔キンダーチョコの発売を楽しみにしてたので
        10月になると、チョコの季節だーっ!
        ってうれしくなっちゃいます[^-^]

        今年はどんなチョコに出会えるのか
        幸せなショコラシーズンになるといいですね~♡
        >> 続きを読む

        2013/10/17 by 山本あや


    最近この本を本棚に追加した会員

    この本に関連したオススメの本

    取得中です。しばらくお待ちください。

    チョコレートコウジョウノヒミツ
    ちょこれーとこうじょうのひみつ

    チョコレート工場の秘密 | 読書ログ

    会員登録(無料)

    今月の課題図書
    読書ログってこんなサービス
    映画ログはこちら
    読書ログさんの本棚

    レビューのある本

    指を置く

    最近チェックした本